«Nous appliquons simplement les règles»
Soins de santé bilingues
Du côté du Centre de Santé et de Services sociaux de l’Ouest-de-l’Île, auquel se rattache l’hôpital du Lakeshore, on confirme tout bonnement appliquer les règles tout en rappelant que l’immense majorité des employés est bilingue, peu importe qu’ils soient de langue maternelle anglaise ou française.
«Nous formons un organisme reconnu pour offrir des services bilingues, de dire l’adjoint à la direction générale, Louis-Pascal Cyr. C’est comme cela que nous voyons notre nature. Nous appliquons simplement les règles (dictées par la loi) que nous devons suivre.
«Si la loi devrait être modifiée, c’est autre chose. Mais lorsqu’une personne demande son dossier en français, on ne discute pas et on l’envoie à la traduction. On prend le temps de le faire pour le patient et c’est très exceptionnel qu’il y ait une mésentente due à la langue», poursuit-il.
Même s’il demande un résumé traduit en français, le patient a toujours accès à son dossier complet dans la langue qu’il est écrit. Le résumé comprend habituellement tout ce qui est récent, l’essentiel et les conclusions du médecin.
Les délais sont toutefois variables. L’établissement de santé doit procéder à la traduction «dans les plus brefs délais». L’hôpital du Lakeshore par exemple, fait appel à des traducteurs pigistes.
«Lorsque la personne le demande, nous faisons la demande tout de suite et c’est envoyé au traducteur médical spécialisé. Par la suite, c’est lui qui s’occupe de cela, s’il est surchargé, les délais seront plus longs. Si le patient est à cet hôpital depuis longtemps, son dossier peut être bien épais. Dans un résumé, tu ne veux que les informations pertinentes», explique Louis-Pascal Cyr.
(Photo: Jacques Pharand)